THE SCARF, BEYOND THE ACCESSORY
Comme un parfum, le foulard est une signature, le sillage coloré dans notre cou qui marque les esprits.
A la fois élégance classique et liberté sauvage, il est la tonique égayant notre tenue, il capte l’attention, il pose le regard.
As a perfume, the scarf is a signature, a colorful wake in our neck that marks the spirits.
At the same time classical elegance and wild freedom, it is tonic brightening our outfit, it captures attention, it lays the look.
Le foulard est un lien, un message sur notre personne, notre humeur, notre « statut » du moment.
The scarf is a link, a message about our person, our mood, our « status » of the moment.
L’accessoire de mode a toujours suscité l’éveil créatif dans mon parcours de styliste.
Il est à mon sens, le reflet de l’âme, et suivant notre manière de le porter, de le faire « vivre », il est le miroir de notre état d’esprit de l’instant présent. Un observateur pourra y trouver des signes sur l’identité de son propriétaire.
The fashion accessory has always aroused the creative awakening in my career as a fashion designer.
In my opinion, it is the reflection of the soul, and according to our way of bearing it, of making it « live », it is the mirror of our present moment state of mind. An observer may find signs of the owner identity.
La Matière Première / The Raw Material
J’ai une complicité particulière avec le textile. La sensation agréable qui se dégage à son contact présage confort et sensualité.
La soie a ce toucher distinctif de douceur vibrante, nous utilisons souvent le terme « sauvage » car il y a dans cette qualité une vie palpable, une énergie nerveuse, réactive contre notre peau, que nous ne retrouvons pas dans les matières synthétiques.
I have a special complicity with the textile. The pleasant sensation that emanates from its contact omen comfort and sensuality.
Silk has this distinctive touch of vibrant softness, we often use the term « wild » because there is in this quality a palpable life, a nervous energy, reactive against our skin, which we do not find in synthetic materials.
Avec la marque de foulard Âmulet, je propose aux femmes un accessoire sensuel entremêlant la finesse du tissage et l’univers graphique de l’imprimé. Le foulard va sublimer leur féminité, être en harmonie avec leur personnalité.
Chaque foulard est mis en résonance avec un haïku. Il donne l’essence de la nature créative de l’imprimé.
Les foulards naissent avec une inspiration, une raison de vivre, d’exister.
With the brand of scarf Âmulet, I propose to the women a sensual accessory intermingling the weaving fineness and the print graphic universe. The scarf will sublimate their femininity, be in harmony with their personality.
Each scarf is resonated with a haiku. It gives the essence of the creative nature of the print. Scarves are born with an inspiration, a reason to live, to exist.
Pourquoi les foulards Âmulet ?
« Sans inspiration, pas de création qui réponde vraiment aux cris du coeur, aux mouvements de l’âme. »
Paul Javor / Sa raison de vivre
Why Âmulet scarves ?
« Without inspiration, no creation that truly answers the cries of the heart, the movement of the soul. »
Paul Javor / His reason for living